韩国三月清道斗牛节见闻美高梅59599

韩国三月清道斗牛节见闻美高梅59599

  20多分钟过去,两头牛身上的肌肉紧绷着,河永的犄角上还沾着对手的血迹。两头牛的主人这时也着急起来,扯破嗓子为自己的牛鼓劲。“上呀,河永,上!上!”金满根叫喊着。另一位主人也在喊:“抵它,凡永,抵它!”

  “午饭时你来?”

  比赛在一片由木栅栏围着的沙地上进行,周围挤满了观众。随着身穿蓝白衬衫的裁判一声哨响,两位牛主人松开手中的牛绳,两头公牛立刻摆出进攻姿势,用牛犄角抵在一起。

  “请你陪我走回去好吗?我有话对你说,杰克。”

  还有的村民用饮料擦去河永嘴上和鼻子上的血迹。不知道河永是否知道自己成了冠军。但它和其他冠军牛一样,把头高高扬起,而战败的牛则灰溜溜地走掉。

  “别沾上血迹,”罗梅罗咧嘴笑着说。观众需要他。有几个孩子向勃莱特欢呼。人群中有孩子、在跳舞的人以及醉汉。罗梅罗转身使劲挤过人群。他们把他团团围住,想把他举起来,扛在他们的肩上。他抵挡着挣出身来,穿过人群撤腿向出口处跑去。他不愿意让人扛在肩上。但是他们抓住了他,把他举起来。真不得劲儿,他两腿叉开,身上钻心地痛。他们扛着他,大家都向大门跑去。他一只手搭在一个人的肩上。他回头向我们表示歉意地瞅了一眼。人群跑着扛他走出大门。

  虽然有些比赛长达一个钟头甚至更长,但公牛很少会死亡或受致命伤。只有顶级的公牛才有资格参赛,并根据重量分为三个级别:750公斤或以上的为Kap级;650公斤至750公斤间的为U1级;Byong级则专为650公斤以下的公牛所设。每个级别都设有4个或5个决赛名额,但进入决赛的牛之间不再比赛,因为它们已同两位对手过招,才获得决赛名额,如果继续斗下去,很容易受伤。

  “我们别上那边去,”勃莱特说:“眼前我不愿意让人盯着看。”

  今年有104头牛被邀请参赛,获胜的公牛可为主人赢得大约3000美元奖金。比赛没有时间限制,当一头公牛放弃,掉头跑掉时,比赛便结束。

  他闭上眼睛。我走出房间,轻轻地带上门。比尔在我房间里看报。

  获奖的牛全是从普通的公牛中选出,它们皮毛呈浅棕色,牛角强健并略向前弯曲。训练公牛的方法包括拉轮胎、爬山、撞柱子,甚至游泳。在赛前,牛的教练们还会准备各不相同的高能食物。清道县一位官员说:“一些公牛被喂了价格不菲的草药滋补品。”

  “喂,朋友们!”她说。“嗨,渴死我了。”

美高梅59599 1  这便是韩国清道斗牛节上的一幕。清道在首都汉城东南350公里,每年3月这里都举行斗牛节。韩国的斗牛传统可以追溯到几百年前。公牛当时是村社农民的主要财产与地位的象征。农民们通过斗牛来决定谁能占有优良的放牧地。在现代,韩国东南省———庆尚北道与南道仍然保持着斗牛传统,并吸引着越来越多的观众。

  “但愿如此。”

  正筹建斗牛场

  “坐下。”

  鼻孔喷着水汽、蹄子踏着沙地,两头公牛各自摆出进攻姿势,冲向对方,用犄角抵在一处。这一幕出现在3月韩国清道的斗牛场上。同西班牙斗牛相比,这里少了神气的斗牛士、闪光的利剑、红色的斗篷与血腥的杀戮,但却多了一份独特的乡土风味。
  两头公牛相斗26岁的金满根牵着自己的公牛河永前来参加比赛。河永今年6岁,它的对手是比它小1岁的凡永,它们都重达750公斤。

  “走了。她找你告别来着。他们乘七点钟的火车走的。”

  获胜的河永和金满根北被家乡道坪村的支持者包围着。他们弹奏着传统的乐器,跳起庆祝的舞蹈。57岁的道坪村村长说:“我们都来为河永庆祝,我很高兴能获得胜利。”

  “血迹会使法兰绒发硬,”比尔说。

  凡永渐呈疲态,气喘吁吁,嘴边流起了口水。河永敏捷地转向一旁,抽出犄角,往对手的肋部顶了一下。河永晃了一晃,在围观人群的喝彩声中掉头跑掉,败下阵来。

  “不能吧。”

  目前,清道县正着手建造一座被称为世界上最大的公牛竞技场,竞技场有一个圆形的屋顶可以自动开合,投资8000万美元,可容纳1.2万名观众。然而,由于建筑公司宣告破产,工程去年被迫暂停。但清道县一位发言人表示:“建筑工作将很快由另一家公司接手。我们希望能在今年年底前建造完成。”

  我们走进一扇包着皮革的门,它虽然很厚实,但开起来却非常轻便。堂里很暗。许多人在做祷告。等眼睛适应了幽暗的光线,你就能够看清他们。我们跪在一条木制长凳前。过了一会儿,我发觉勃莱特在我旁边挺直了腰板,看见她的眼睛直勾勾地望着前面。

  过去,斗牛赌博被视为违法行为。但在斗牛组织者游说下,韩国议会去年通过法律,使斗牛赌博合法化。

  “加点儿分量;不让风吹得飘起来。”

  打跑对手算赢

  他第一次出场把公牛引开的表演就在我们座位的下面。公牛每向骑马长矛手发动一次冲击后,三位斗牛士就轮番上去对付公牛。贝尔蒙蒂排在第一位。马西亚尔第二位。最后轮到罗悔罗。他们三人都站在马的左侧。长矛手把帽子压在眼眉上,调转长矛直指着公牛,用靴刺夹住了马腹,左手握着僵绳,驱马向公牛赶去。公牛盯着看。表面上它在看那匹白马,但实际上它看的是长矛的三角形钢尖。罗梅罗注视着,发现公牛要掉头了。它看来并不想冲击。罗梅罗就轻轻抖抖斗篷,斗篷的红色吸引了牛的视线。公牛出于条件反射,就冲过来,结果发现它面前并不是红色的斗篷在闪耀,而不过是一匹白马,还有一个人从马背上深深地向前哈腰,把山胡桃木长矛的钢尖扎进公牛肩部的肉峰,然后以长矛为枢轴,把马朝一旁赶,割开一处伤口,把钢尖深深扎入牛的肩部,使它流血,为贝尔蒙蒂再上场做准备。

  “你不会相信。真象做了一场妙不可言的恶梦。”

  “勃莱特来了,”比尔说。

  “不用。我不冷。

  “胡说,”勃莱特说。“你今天别来劝诱人家信教这一套啦。今天这个日子看来会是够倒霉的。”

  在下面狭窄的通道上,随从们安排着上场前的一切准备工作。所有的座位都坐满了人。看台上方,所有的包厢也满了、除了主席的包厢外,已经没有一个空座。等主席一入场,斗牛就要开始。在场子里平整的沙地对面,斗牛士们站在通牛栏的高大的门洞子里聊天,他们把胳臂裹在斗篷里,等待列队入场的信号。勃莱特拿着望远镜看他们。

  我们在阳光下站着。海上刮来乌云,雨过天晴之后,天气热得很爽。

  我站在迈克的房门前,敲了敲门。没有回音。我拧拧门把手,门开了。房间里一团糟。所有的提包都开着,衣服扔得到处都是。床边有几个空酒瓶。迈克躺在床上,脸庞活象他死后翻制的石膏面型。他张开眼睛看着我。

  “他的每件斗篷和每块红巾上都印着他的名字,”她说。“为什么管这些红色法兰绒叫做muleta呢?”

  “为什么不换呢?”勃莱特问。

  “你且仔细看他怎样对付一头看不清颜色的牛。”

  罗梅罗离牛很近,所以牛看得见他。他仍然高举着一只手,对牛说着话儿。牛挣扎了一下,然后头朝前一冲,身子慢慢地倒下去,突然四脚朝天,滚翻在地。

  “你觉得怎么样?”

  受伤的公牛没有坚持。它并不真心想攻击那匹马儿。它转过身去,和骑马的长矛手分开了,罗梅罗就用斗篷把它引开。他轻柔而稳健地把牛引开,然后站住了,和牛面对面站着,向牛伸出斗篷。公牛竖起尾巴冲过来,罗梅罗在牛面前摆动双臂,站稳了脚跟旋转着。湿润的、蘸着泥沙而加重了分量的斗篷呼的张开,犹如鼓着风的满帆,罗梅罗就当着牛的面张着斗篷就地转动身子。一个回合的末了,他们又面面相觑。罗梅罗面带笑容。公牛又要来较量一番,于是罗梅罗的斗篷重又迎风张开,这一次是朝另一个方向的。每次他让牛极近地擦过身边,以至于人、牛和在牛面前鼓着风旋转着的斗篷成为一组轮廓鲜明的群像。动作是那么缓慢,那么有节制,好象他在把牛轻轻摇动,哄它入睡似的。他把这套动作做了四遍,最后加上一遍,只做了一半,背朝着牛向鼓掌的方向走去,一只手按在臀部,胳臂上挎着斗篷,公牛瞅着他渐去的背影。

  啤酒送来了。勃莱特伸手去端玻璃杯,她的手颤抖着。她自己发觉了,微微一笑,便俯身喝了一大口。“好酒。”“非常好,”我说。我正为迈克惴惴不安。我想他根本没有睡觉。他大概一直在喝酒,但是看来他还能控制得住自己。“我听说科恩把你打伤了,杰克,”勃莱特说。“没有。把我打昏过去了。别的没啥。”“我说,他把佩德罗.罗梅罗打伤了,”勃莱特说。“伤得好厉害。”“他现在怎么样?”“他就会好的。他不愿意离开房间。”“他看来很糟糕?”“非常糟糕。他真的伤得很重。我跟他说,我想溜出来看你们一下。”“他还要上场吗?”“当然。如果你愿意的话,我想同你一起去。”“你男朋友怎么样啦?”迈克问。勃莱特刚才说的话他一点没听着。“勃莱特搞上了一个斗牛士,”他说。“她还有个姓科恩的犹太人,可他结果表现得糟透了。”勃莱特站起身来。

  “你需要我干什么?”

  “别跟他罗嗦,”勃莱特说。“迈克大概情绪很不好,”上楼的时候她说。在楼梯上,我们和蒙托亚打了个照面。他鞠躬致意,但脸上毫无笑意。

  “这样对罗梅罗未免不公平吧。”

  挤在人群中间穿过广场的时候,我说:“情况怎么样?”

  自从她和科恩出走之日起,我还是头一次看到她又象过去那么快快活活、无忧无虑。我们折回到旅馆门前。所有的桌子都摆好了,有几张桌子已经有人坐着在吃饭了。

  “那么回见吧,”迈克说。“去睡一会儿,好杰克。”

  “再来一大杯啤酒,”比尔对侍者说。

  “埃德娜哪儿去啦?”我问比尔。

  我起床,走到阳台上,眺望在广场上跳舞的人们。我已经没有天旋地转的感觉。一切都非常清晰、明亮,只是边缘有点模糊不清。我洗了脸,梳了头发。在镜子里我看自己都不认识了,然后下楼到餐厅去。

  “他们为它已经掏了腰包。他们不愿意白丢钱。”

  “你什么时候回去?”我问。

  我并不把酒滴进水里,而是直接把水倒在酒里搅拌起来。比尔放进一块冰。我用一把匙在这浅褐色的混浊的混合物里搅动冰块。“味道怎么样?”“很好。”“别喝得那么快。你要恶心的。”我放下杯子。我本来就没打算快喝。

  “嗨,你这个老酒鬼,”迈克说。

  我们在旅馆门口的拱廊下面站住了。他们正把桌子搬出来安置在拱廊下面。

  “它就要倒下了,”比尔说。

  “我醉了,”我说。“我要进屋去躺下了。”

  “那还有不醉的。”

  “你好,杰克,”他慢条斯理地说。“我想打个——个——盹儿,好长时间了,我总想——想——睡一小——小——会儿觉。”

  “杰克,”他说。“进来,杰克。”

  马西亚尔这天很成功。一直到罗梅罗的最后一头牛上场,观众还在对他鼓掌。就是这头牛,在早晨跑牛的时候冲出来抵死了一个人。

  “我们进去看看。愿意吗?我很想为他做个祈祷什么的。”

  “真的,”我说。“我什么都信。连恶梦我都相信。”

  “你会睡着的,迈克。别担心,老弟。”

  “你自己去坐吧,”比尔说。我们一直走出去,跨过马路。

  我们在广场边一条小巷里一家餐厅吃饭。这餐厅里的吃客都是男的。屋里烟雾弥漫,人们都在喝酒唱歌。饭菜很好,酒也好。我们很少说话。后来我们到咖啡馆去观看狂欢活动达到沸腾的高潮。勃莱特吃完饭马上就来了。她说她曾到迈克的房间里看了一下,他睡着了。

  “他只不过是个黄口小儿。本事还没有学到家呢。”

  “给我们留一张三个人坐的桌子,”我对德国人说。他那张贼眉鼠眼、内里透红的脸绽出了笑容。“夫人在这儿用餐?”

  我从望远镜里看出去,看到那三位斗牛士。罗梅罗居中,左边是贝尔蒙蒂,右边是马西亚尔。他们背后是他们的助手,而在短枪手的后面,我看到在后边通道和牛栏里的空地上站着长矛手。罗梅罗穿一套黑色斗牛服。他的三角帽低扣在眼睛上。我看不清他帽子下面的脸,但是看来伤痕不少。他的两眼笔直地望着前方。马西亚尔把香烟藏在手心里,小心翼翼地抽着。贝尔蒙蒂朝前望着,面孔黄得毫无血色,长长的狼下巴向外撅着。他目光茫然,视而不见。无论是他还是罗梅罗,看来和别人都毫无共同之处。他们孑然伫立。主席入场了;我们上面的大看台上传来鼓掌声,我就把望远镜递给勃莱特。一阵鼓掌。开始奏乐。勃莱特拿着望远镜看。

  “他不要你把斗篷摊开,”他说。“你把它折好,放在膝上。”

  “当然。喝它个醉。打消这要命的闷气儿。”

  “那座是不是圣福明礼拜堂?”

  他和自己的那两头牛交锋时、表演得十全十美。他的第一头牛视力不佳。用斗篷把它要了两个回合之后,罗梅罗确切知道它的视力受损到什么程度。他就根据这一点行动起来。这场斗牛并不特别精彩。只不过是完美的表演罢了。观众要求换一头牛。他们大闹起来。和一头看不清作诱导的斗篷的牛是斗不出什么名堂来的,但是主席不让换。

  公牛叉开四条腿等待被杀,罗梅罗就在我们座位的下面场内把牛杀死。他用自己喜欢的方式刺死这头牛,不象杀死上一头时那样出自无可奈何。他侧着脸,站在公牛正对面,从红巾的褶缝里抽出宝剑,目光顺着剑锋瞄准。公牛紧盯着他。罗梅罗对牛说着话,把一只脚在地上轻轻一叩。牛扑上来了,罗梅罗等它扑来,放低红巾,目光顺着剑锋瞄准,双脚稳住不动。接着没有往前挪动一步,他就和牛成为一个整体了,宝剑刺进牛耸起的两肩之间,公牛刚才跟踪着在下面舞动的法兰绒红巾,随着罗梅罗朝左边一让,收起红巾,这就结束了。公牛还想往前迈步,但它的腿儿开始不稳,身子左右摇晃,愣了一下,然后双膝跪倒在地上,于是罗梅罗的哥哥从牛身后俯身向前,朝牛角根的脖颈处插入一把短刀。第一次他失手了。他再次把刀插进去,牛随即倒下,一抽搐就僵住不动了。罗梅罗的哥哥一只手握住牛角,另一只手拿着刀,抬头望着主席的包厢。全场挥动手帕。主席从包厢往下看着,也挥舞他的手帕。那哥哥从死牛身上割下带豁口的黑色耳朵,提着它快步走到罗梅罗身边。笨重的黑公牛吐出舌头躺在沙地上。孩子们从场子的四面八方向牛跑去,在牛的身边围成一个小圈子。他们开始围着公牛跳起舞来。

  “真奇怪,”勃莱特说。“人们竟能对血迹一点不在意。”

  “再来一杯?”

  “勃莱特,你知道。她同那个斗牛的小子走了。”

  “这样的事儿我不爱看。”

  “是啊。”

  “再来一杯苦艾酒吧。过来,侍者!给这位先生再来一杯苦艾酒。”

  “勃莱特搞上了一个斗牛士,”迈克说。“可是她那个犹太人倒是走了。”

  “我情绪糟透了。”

  勃莱特屈身向前。斗篷用金线绣制,沉重而挺括。随从回头看看,摇摇头,说了些什么。坐在我旁边的一个男人向勃莱特侧过身子。

  有人把那把剑递给罗梅罗,他把剑刃朝下拿着,另一只手拿着法兰绒红巾,走到主席包厢的前面,鞠了一躬,直起身子,走到栅栏边,把剑和红巾递给别人。

  “喝一杯?等我揿铃找人拿些啤酒来。”

  “我不想再听你讲这种混帐话了,迈克尔。”

  “把它摊开,放在你的前面,”我说。

  “我难受极了,”我说。

  “他干吗怕这头牛呢?这头牛笨得只能跟在红巾后面亦步亦趋地走着。”

  勃莱特望着礼拜堂的黄墙。

  “没什么,只想叫你陪我看斗牛去。”

  “喝点汤吧,”比尔说。我们三个人坐在桌子边,好象少了五六个人似的。

  “走吧,”勃莱特说。“我们离开这里。”

美高梅59599,  “怎么啦?闹情绪了?”

  “午饭后到他上场之前我不准备见他,他的随从们要来给他上装。他说,他们非常生我的气。”勃莱特满面春风。她很高兴。太阳出来了,天色亮堂堂的。“我觉得自己完全变了,”勃莱特说。“你想象不到,杰克。”

  佩德罗.罗梅罗具有这种了不起的风采。他热爱斗牛,依我看他热爱牛,依我看他也热爱勃莱特。那天整个下午,他把他表演斗牛的一招一式的地点控制在勃莱特座位的前面。他一次也没有抬头看她。这样他表演得就更出色了,不仅是为了她表演,也是为了他自己。因为他没有抬头用目光探询对方是否满意,所以一门心思地为自己而表演,这给了他力量,然而他这样做也是为了她。但是并没有为了她而有损于自己。那天整个下午他因此而占了上风。

  “勃莱特搞上了一个斗牛士,”迈克说。“一个标致的该死的斗牛士。”

  “把酒喝了,”比尔说。“慢慢喝。”

  中午时分,我们会集在咖啡馆里。里头人头挤挤。我们吃小虾,喝啤酒。城里也满是人。条条街道都挤得满满的。从比亚里茨和圣塞瓦斯蒂安来的大汽车不断地开到,停在广场周围。汽车把人们送来观看斗牛。旅游车也到了。有一辆车里坐着二十五名英籍妇女。她们坐在这辆白色的大汽车里,用望远镜观赏这里的节日风光。跳舞的人都喝得醉醺醺的。这是节期的最后一天。

  我一看,只见她正穿过广场上的人群走来,高高地昂着头,似乎这次节日狂欢是为了对她表示敬意才举行的,她感到又自得,又好笑。

  我醉得很厉害。我醉得比以往哪次都厉害。我回到旅馆走上楼去。勃莱特的房门开着。我伸进脑袋看看。迈克坐在床上。他晃晃一个酒瓶子。

  我进屋坐下。我要是不盯住看一个固定的地方,就感到房间在东倒西歪。

  比尔看完斗牛累了。我也是。我们俩看斗牛都非常认真。我们坐着吃鸡蛋,我注视着贝尔蒙蒂和跟他同桌的人。那几个人容貌粗野、一本正经。

  “试试看。你说不准的:也许这一杯就奏效呢。嗨,侍者!给这位先生再来一杯!”

  “我这——这——就睡。我要——要——睡一小——小——会儿觉。”

  罗梅罗从他哥哥手里接过牛耳朵,朝主席高高举起。主席弯腰致意,罗梅罗赶在人群的前头向我们跑来。他靠在围栏上,探身向上把牛耳朵递给勃莱特。他点头微笑。大伙儿把他团团围住。勃莱特把斗篷往下递。

  “天大的好事,对吧?”“是的。现在你快睡吧,迈克。你该睡点觉了。”

  第一头牛由贝尔蒙蒂来对付。贝尔蒙蒂技艺高超。但是因为他一场有三万比塞塔收入,加上人们排了整整一夜队来买票看他表演,所以观众要求他该表现得特别突出。贝尔蒙蒂最吸引人的地方是和牛靠得很近。在斗牛中有所谓公牛地带和斗牛士地带之说。斗牛士只要处在自己的地带里,就比较安全。每当他进入公牛地带,他就处于极大的危险之中。在贝尔蒙蒂的黄金时期,他总是在公牛地带表演。这样,他就给人一种即将发生悲剧的感觉。人们去看斗牛是为了去看贝尔蒙蒂,为了去领受悲剧性的激情,或许是为了去看贝尔蒙蒂之死。十五年前人们说,如果你想看贝尔蒙蒂,那你得在他还活着的时候趁早去。打那时候起,他已经杀死了一千多头牛。他退隐之后,传奇性的流言四起,说他的斗牛如何如何奇妙,他后来重返斗牛场,公众大失所望,因为没有一个凡人能象据说贝尔蒙蒂曾经做到的那样靠近公牛,当然啦,即使贝尔蒙蒂本人也做不到。

  “是啊,”我说。“一刻也没闲着。”

admin

网站地图xml地图